浅谈口译实践心得

龙源期刊网 http://www.wendangwang.com

浅谈口译实践心得

作者:陈乃嘉

来源:《校园英语·下旬》2015年第02期

【摘要】口译活动当中,口译的目的、标准和口译时遇到的问题是很多人探究的课题,究竟在不同的活动当中怎样才能更好的进行翻译活动?笔者结合自身的实践心得,试从以上三方面进行总结和归纳,以为今后的口译活动提供更好的借鉴作用。

【关键词】口译目的标准问题

一、前言

现如今英语使用者的数量成倍增长,英语口译活动也由于我国的不断对外招商和中国市场的健康发展在不断地增多。口译是沟通于不同民族和不同文化之间的必备桥梁,如何能够将口译流畅准确的翻译出来是很多口译工作者乃至学者孜孜不倦探寻的一个过程。笔者试结合自己的实践心得,结合自身的翻译事例,探究口译的目的,标准和口译过程中的问题,对于口译的研究和分析做出自己的理解和分享。

二、口译实践心得

笔者根据自己的实践经验,分别从口译的目的,口译的标准和口译过程当中可能遇到的问题三个方面来总结出自己的口译实践心得,在实践过程发现,遇到的问题大同小异,只要把握住目的、标准这两个方面,口译当中所能遇到的问题也就不是那么的令人紧张和尴尬。

1.口译目的。尤金·A·奈达在他的翻译理论当中提出了关于口译的目的当中的两个标准,即最低标准和最高标准。所谓的最低标准就是使译出语的听者对于翻译的理解能够想象得出原作者或原说话人是如何理解自己说出的话的,而所谓的最高标准是译出语的听者能够感同身受的理解并且欣赏原作者或者原说话人的心理感受。这样的翻译活动实则便是在极大地考验着译者的水平和语言文化功底,对于笔译者而言,时间上的大量把控和语言材料的随意翻阅是相对比较容易找到信息参考点或者辅助工具的,然而对于口译者而言,想要从最低标准上升到最高标准,需要很长时间的磨练和深厚的语言功底的准备。口译的目的看似比较简单,然而在实际的操作和实践当中并不是很容易完成。口译活动是一个动态的活动过程,完整的、优秀的口译活动应当一方面能够完整的表述出说话人的原意,且不是生搬硬套,逐字逐句的进行翻译,另一方面,口译工作者还应当将说话人的语言风格进行很好的转达,以便令听话人得知说话人的性格和特征,方便交谈双方的友好沟通。这种口译的两个方面应当分不同的场合进行不同程度的侧重和加强,并不是要因为某种特殊场合而忽略另一方面的重要性,而是需要译者自己侧重把握。

Word文档免费下载Word文档免费下载:浅谈口译实践心得 (共1页,当前第1页)

浅谈口译实践心得的相关文档搜索

浅谈口译实践心得相关文档

最新文档

返回顶部