英汉翻译笔记整理 khdaw

英汉翻译笔记整理

翻译(英译汉)是在阅读、理解、表述这样一个过程中完成的。阅读和正确理解sourcelanguage是极为关键的步骤,至于中文(targetlanguage)表述,如果谈到有什么差异的话,那是个人汉语语言修养的积累结果。我想结合自己学习和体会,和大家谈谈英语中的句式特点,这也是很多网友共同关心的问题。不知大家有什么想法,能给点建议吗?或者说你有什么需要?

纯手工录入,未经整理,错误难免,高手勘误。

第一部分:数词的译法

一、数字增减的译法:

1.句式特征:by+名词+比较级+than

Thewireisbythreeincheslongerthanthat3英寸。

Metalcuttingmachineshavebeendecreasedto50台。

二、百分数增减的表示法与译法

1.句式特征:表示增减意义的动词+%

Theoutputvaluehasincreased35%

Retailsalsesby3%

Theprimecost60%.主要成本减少60%

Bythelossofmetalwasreducedto20%.采用这种新工艺,20%

4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量

Retailsalesareexpectedtobeninepercenthigherthanlastyear.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数

Thenew-typemachinewasted10percentengergysupplied.新型机械能耗量净减10%

Word文档免费下载Word文档免费下载:英汉翻译笔记整理 khdaw (共9页,当前第1页)

英汉翻译笔记整理 khdaw相关文档

最新文档

返回顶部