Simplicity is not such an obvious merit as lucidit

文章的简约性 翻译

Simplicity is not such an obvious merit as lucidity. I have aimed at it because I have no gift for richness. Within limits I admire richness in others, though I find it difficult to digest in quantity. I can read one page of Ruskin with delight, but twenty only with weariness. The rolling period, the stately epithet, the noun rich in poetic associations, the subordinate clauses that give the sentence weight and magnificence, the grandeur like that of wave following wave in the open sea; there is no doubt that in all this there is something inspiring. Words thus strung together fall on the ear like music. The appeal is sensuous rather than intellectual, and the beauty of the sound leads you easily to conclude that you need not bother about the meaning. But words are tyrannical things, they exist for their meanings, and if you will not pay attention to these, you cannot pay attention at all. Your mind wanders. This kind of writing demands a subject that will suit it. It is surely out of place to write in the grand style of inconsiderable things.

纪力源的初稿:

行文的简单质朴并不像清晰那样是一种众所周知的优点。我致力于这一点因为我无法做到使文章丰富有内涵。尽管不敢恭维那丰富内容的质量,由于我自身的局限,我还是很佩服那些能做到这一点的人的。读一页罗斯金还能让我欣喜但二十页就会让我厌倦。毋庸置疑,在周而复始的标点,华丽的形容词,充满诗意的名词,赋予句子内涵和意义的从句,和如海浪那样翻涌不息的华伟壮丽中蕴含着些启发性的东西。因此,在此启发下词汇拼凑在一起才会产生如乐曲般的美感。这种感染力是实实在在能感知到的,并不是是存在于精神层面的。这种美妙的声音很容易使你忘记深究它的意义。但是词汇才是起关键作用的因素,意义因其而生,你若不重视它那么你就没有抓住重点,你的主旨思想是散的。这种文体的写作需要一个主旨思想,万不可只是将华丽的词藻堆砌在一起。 王慧娟的初稿:

对我而言,简易相对于明朗,它的优点并不明显。我把写作的目标定为明朗因为我清楚地知道自己对于丰富的语言表达没有天赋。尽管我知道自己没有能力去驾驭太多的辞藻,有些时候我也会嫉妒别人丰富的语言表达。我可以兴高采烈地拜读一页罗斯金的作品,但是二十页这样优秀的作品只会给我带来疲倦。那些周而复始的标点、华丽的形容词、诗意的名词,富有深意并且富丽堂皇的短句,这一切带来了如同广阔海面上层层波涛般的波澜壮阔。毫无疑问,它们所带来的一切都是那么的领令人振奋。这些词汇就如同跳跃着的的音符一样闯入我们的耳朵,来自它们的感染力给我们带来感觉上的享受。无论你是不是能理解它们的字面意思,你都一样可以感受它们的华美。但同时,词汇也可能是残忍的。它们因为具有意思所以存在,如果你忽略他们的意思,那你也就无法体会它们的美丽,因为你的思想一直在游离。这种类型的写作需要一个能够适应它的主旨,绝不是不加思考地把许多华丽的词堆积在一起。

最终版

行文的简单质朴并不像清晰那样是一种众所周知的优点。我致力于这一点因为我清楚地知道自己对于丰富的语言表达没有天赋。尽管我理解的有限,但在某种程度上我还是很钦佩别人丰富的文字表达。我可以兴高采烈地拜读一页罗斯金的作品,但是二十页这样优秀的作品只会给我带来疲倦。周而复始的标点,华丽的形容词,充满诗意的名词,赋予句子内涵和意义的从句,和如海浪那样翻涌不息的华伟壮丽,毋庸置疑,这些中蕴藏着鼓舞人心的力量。因此,在此启发下词汇拼凑在一起才会产生如乐曲般的美感。虽然无法用理智推理,但是这种感染力却是可以实实在在感知的。当读出它们时,无论是

Simplicity is not such an obvious merit as lucidit相关文档

最新文档

返回顶部