情知梦无益_非梦见何期_苏轼_江城子_十年生死两茫茫_与弥尔顿的_梦亡妻_之比较

苏轼的词《江城子》的分析

情知梦无益_非梦见何期_苏轼_江城子_十年生死两茫茫_与弥尔顿的_梦亡妻_之比较

情知梦无益,非梦见何期

十年生死两茫茫》与弥尔顿的《梦亡妻》之比较———苏轼《江城子·

418008)

(怀化学院外国语言文学系,湖南怀化

摘要:苏轼的《江城子·十年生死两茫茫》和弥尔顿的

《梦亡妻》以同样细腻的笔触表达了对亡妻的思念之情,苏轼的悼亡词着重的是一种感伤的思念;弥尔顿的悼亡诗着重的是思,或幻想,或反思。本文通过对两诗进行比较,从而探寻造成两人悼亡诗差异的文化根源。

关键词:苏轼弥尔顿悼亡诗文化心理死亡和爱情都是文学的永恒主题,若以爱情为经,死亡为纬,那么通过诗人微颤的手细密织成的就是一首首痛彻怀想的悼亡诗。爱情中有甜蜜也不乏痛苦,然而最痛苦莫过于与相亲相爱的人生死离别,“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。苏轼的《江城子·十年生死两茫茫》和弥尔顿的《梦亡妻》这两首悼亡诗都通过记叙梦境来抒发情感,但两位诗人采用了不同的结构布局,对妻子形象进行了不同的书写,并表现出不同的文化心理。

江城子·十年生死两茫茫乙卯正月二十日夜记梦

苏轼

十年生死两茫茫,/不思量,自难忘。/千里孤坟,/无处话凄凉。/纵使相逢应不识,/尘满面,鬓如霜。/夜来幽梦忽还乡,/小轩窗,正梳妆。/相顾无言,/惟有泪千行。/料得年年断肠处,/明月夜,短松冈。一边增加了许多知识,对诗歌的理解也大有帮助。

余光中认为,在文学翻译中,译者需要兼具作家的才华和学者的严谨,方能出好的译作。他说:“成就一位称职的译者,该有三个条件。首先当然是对于‘施语’的体贴入微,还包括施语所属的文化与社会。同样必要的,是对于‘受语’的运用自如,还得包括各种文体的掌握。这第一个条件近于学者,而第二个条件便近于作家了。至于第三个条件,则是在一般常识之外,对于‘施语’原文所涉的学问,要有相当的熟悉,至少不能外行。这就更近于学者了。”(余光中,2002:172)而余光中本人正是兼具了作家与学者之长,所以翻译出的英美文学作品才会有如此高的艺术水平。

其实,关于翻译与创作的关系,在余光中之前的其他翻译家,也表述过类似的意见。例如,郭沫若对此曾做过精辟的论述:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”(郭沫若,1984:22)茅盾也说:“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受。”这样的翻译是一种“艺术创造性的翻译”(茅盾,1984:10)。而余光中则根据自己在创作和翻译两方面的丰富经验,对于两者之间的关系进行了更为透彻、详细的分析和阐述。同时,余光中自己的翻译实践,就是对“翻译也是一种创作”这一说法最好的证明。

探讨翻译与创作的关系,对于学翻译、做翻译的人来说,具有很大的现实指导意义。诚然,并不是人人都能有余光中先生那样的诗才与文采,但我们至少可以通过学习,了解一些创作的原理;通过阅读,加深自己的文学修养;通过练笔,使自己的文笔流畅。翻译工作者应如余先生所言严格要求自己,在态

梦亡妻

弥尔顿(朱维之译)

我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,好像从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,由约夫的伟大儿子送还她丈夫,从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,按照古法规净化,保持无瑕的白璧;因此,我也好像重新得到一度的光阴,毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,全身雪白的光亮,跟她的心地一样纯洁,她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。一、背景

苏轼悼念的是他的原配夫人王弗。王氏年轻貌美,知书懂诗,善良贤惠,与夫君恩爱情深,可惜27岁即去世了。王弗逝世后的十年间,苏轼因反对王安石的新法,政治上受压制,心境悲愤;到密州上任后,又逢凶年,忙于处理政务,生活上困苦到食杞菊维持的地步。苏轼在政治上是寂寞的,心情是寂寞的,环境也是寂寞的,一切都是那样寂寞无告,于是他想同自己的度上向学者靠近,虽不如学者之满腹经纶,却有学者之严谨态度;在文字功底上向作家靠近,虽不如作家之才华横溢,却有作家之驾驭文字的能力。翻译的最高境界应是译作读起来“像读原作一样”,译者只有通过上述两方面的不断努力,才能提高自己的翻译水平和译文质量,使自己翻译的作品能无限接近于这一最高境界。

参考文献:

[1]Ferguson,Margaret.,MaryJoSalter,andJonStallworthy,eds.TheNortonAnthologyofPoetry[Z].4thed.NewYork:W.W.Norton&Company,1996.

[2]傅雷.《高老头》重译本序[C].翻译研究论文集(1949—1983).外语教学与研究出版社,1984.

[3]郭沫若.谈文学翻译工作[C].翻译研究论文集(1949—1983).外语教学与研究出版社,1984.

[4]金圣华.余光中:三“者”合一的翻译家[A].http://www.

http://www.wendangwang.com/ygz.htm.2005.

[5]林以亮编选.美国诗选[Z].生活·读书·新知三联书店,1989.

[6]茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[C].翻译研究论文集(1949—1983).外语教学与研究出版社,1984.

[7]王佐良.汉语译者与美国诗风[J].读书,1990,(4).

[8]余光中.余光中谈翻译[M].中国对外翻译出版公司,2002.

[9]张国海编译.英语诗歌菁华[Z].大连理工大学出版社,1999.

[10]朱徽.中美诗缘[M].四川人民出版社,2001.

27

你可能喜欢

  • 江城子赏析
  • 江城子十年生死两茫茫
  • 江城子记梦
  • 江城子课件
  • Paradise Lost
  • 英语词汇学构词法
  • 英语词汇学论文

情知梦无益_非梦见何期_苏轼_江城子_十年生死两茫茫_与弥尔顿的_梦亡妻_之比较相关文档

最新文档

返回顶部