浅谈公共标识语的汉英翻译原则

浅谈公共标识语的汉英翻译原则

《篓垄皇曼要譬=]::::二:一

吴小忠

(渐江越秀外国语学院浙江绍兴312000)

一一●一

●一

垫!!竺三璺竺!璺!!!塑

浅谈公共标识语的汉英翻译原则

^--一一一_●-

_一

I一-一

●●-一

●●

I一

●●

一一●-

中图分类号:Ht59

--_一_一一●一

-●

、~

文献标识码:A

、’

文章编号:1673-0992(2010)07-0092-02

open”这样的招牌。

一一●-●一●_●_一_-一●一r-一●_一__一-●,●●●一---●-一

一●一一一_-_一一-●一●一一●’-一一^-●-一-

摘要:随着中国与世界的接轨,来中国旅行、经商、工作的国际?

友人越来越多,跨国、跨文化的交流也日益增多。城市公共标

翻译“动态”意义的标识语,较多地使用动词或动名词,以强调动作.如“保持车距Keepyourspace”、“严禁吸烟NoSmoking”、“减速Slow"等:大量使用短语、词组和缩略语,如“打折销售Onsales”、“退房Check—out”、“贵宾室VIP100m”等;常规下使用一般现在时,如“左转Turnleft”、“请排队等候Pleaselineup”、“保持

干燥Keepdry”等;较多地使用祈使句,如“小心轻放Handlewithcare”、“请勿打扰Pleasedon’tdisturb”、“节约用水Savewater”等。

识语的双语化已渐成趋势,它是城市国际化的一种标志。本文

探讨了公共标识的语社套功能、目的和英译原则。

葶键词:公共标识语;功能;汉英翻译原则

1、公共标识语的定义、功能和目的

。.~、:…..?。鑫

公共标识语(publicsigns)是指:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”(吕和发,2005:22)。它是一种为社会服务的广告文体,其应用范围非常广泛,如:交通设施、旅游景点、商企标识、娱乐休闲、医疗卫生、机构部门、施1=现场等。它是社会用

语的重要组成部分,标志着一个社会的文明程度.是了解社会精

2.2受众接受性原则对于那些提示、限制、强制性的标识语

则要借鉴跨文化交际理论.遵循PeterNewmark的交际翻译方法

进行“有效”、“优雅”地翻译。在汉语的标识语里有大星的“禁止”类的标识语.如“禁止、不许、勿、莫”等。但由于中英两种语言、文化的差异.中西方思维方式的不同,社会习俗、生活方式,以及传达信息的角度和表达方式的不同,翻译时不能只用英文的“No,Donot,Forbidden”几个词语对应或逐字对译.而是应该采取一些行之有效的翻译策略,尽可能做到等效,也就是通过语用策略提高人们的可接受度和收“言后之果”,达到内容、语用、文化等方面的等同效果。比如在饭店里的“不得自带酒水”译成“Consumptionofourfoodsonly”就比“Noserf—beverageallowed”更能容易}上人接受;商店里的“所有商品不得讲价”译成“Fixedprice”就没有“Nobargaining”来的生硬;公共场所里的“严禁喧哗”译成“Pleasekeepsilent”比那冷漠的“Noiseisstrictlyprohibited”容易得到受众的支持并自觉去执行。

2.3委婉原则进步语言是社会文化的载体。因此,在翻译公共标识语时,有必要把公共标识语所承载的社会文明进步的信息表现出来。例如,英语中有许多对应汉语中“残疾人”的词汇,但其中crippled/handicapped(有障碍的人)、disabled(失去一定能力的

人)、deformedperson(畸形人)、deafandmute(聋哑人)等都有贬损之

神文明建设的窗口。同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质,道德修养和精神面貌。

公共标识语对受众的社会行为起着指示、提示、限制和强制的作用。指示性标识语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么或置身何处,如“城市广场CitySquare”、“洗手间Restroom”,“售票处TicketO侬ce”、“出租车站台Stand”等。提示性的标识语的信息使人们明白应该怎样做.或怎样做符合规定。例如:“油漆未fWetPaint”、“小心地滑Cau.

Taxi

tion:WetFloor”和“老、弱、病、残孕专座CouftesySeats”。限制性标

识语对褶关公众的行为提出限制、约束要求,语言应直截了当。坦相对委婉、不会使人感到强硬无礼,如:“施工现场.禁止通行

ConstructionSite,Keep

Out”、“小心轻放HandleWithCare”和“注

意行人BewarePedestrians”等。强制性标识语要求相关公众必须

采取或不得采取任何行动.语言直自、强硬,如:“NoMinorsAI.10wed儿童严禁入内”、“禁止超车NoOvertaking”、“靠左行驶

KeepLeft”和“仅限紧急情况下使用EmergencyUseOnly”等。

公共标识语的目的在于:意动效果与“收言后之力”f许国璋,1991:303)。在一定的语境下,公共标识语示令功能所具有的信息被受示人接受。从而产生了相应的意动功能.即受示人理解了指令并做出相应的行动。语境在信息的传达和理懈过程中起了关键作用,受示人根据语境理解信息,继而通过行动作用于语境。

2、公共标识语的翻译原则分析研究公共标识语的功能和目的,有助于我们在翻译时根据其功能和目的采取不同的翻泽策略,在用词、语气等方面有所不同。达到标识语翻译功能对等的目的。根据公共标识语的功能特点和目的.我们提出以下几条翻译原则。

2-1简单原则由于标识语通常出现在空间有限的公共场所.读者在阅读时往往具有临时性。因此标识语的语青必须筒洁明了,以便读者能够在有限的时间里了解信息。在翻译时,应使用简单直接的句式.通俗规范的语言。

翻译“静态”意义、服务、指示、说明性的标识语时主要使用名词,如,问讯处Information”。“前台Reception”,“收款处Cashier”;翻译时我们无须在这些词后面加上“desk”或“counter”之类的词,否嬲邵就属于厕蛇添足了。我们看到商家在门前挂上“营业0pen”招牌,顾客只须瞄一眼就知道,该商店开门了,可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了Now

we

are

意.不宜再用来称呼残疾人。在翻译“无障碍”公共设施时,应避免

Disabled

Only这样在西方文化中易引起反感的措辞,而宜采用

WheelchairAccessible这样的通行说法,以体现对残障人士的充

分尊重。另一个典型的例子就是国内随处可见的公厕,大多都被译成“W.C”。实际上,在英语中“W.C”的意思相当于汉语中的“茅厕、茅房”,如此不雅之词怎能亮相公共场合、登大雅之堂呢?公厕的正确译法应该是“Restroom”或“Toilet”。

2.4借译原则因为英语标识语是翻译给外国朋友看的,那么在汉译英时.译者应该考虑其译人语读者放在首位,摆脱原文形式的约束.遵循或参照译入语在同样情形下的习惯说法。或干脆借用.不给读者造成理解上的困难.如:“当日可取SameDaySer.vice”、“禁止掉头NoUTurn”、“小心玻璃Glass”、“旅游者服务中

心VisitorCenter”、“外币兑换ForeignExchange”等。与日常生活相

关的英语标识语部是多年实际使用彤威的规范和标准表达.其翻译已有特定的文本形式,其表达方式是约定俗成的.不宜改动。应该按英语的习惯表达来翻译,千万不能字从句比地根据中文字面意义逐词死译。把“休息室”望文生义地译成“Restroom”就要贻笑大方了。其实,英语巾对应汉语的“休息室”应该是:“Common

Room”、“StaffRoom”(尤其是用在大学里1、“Lobby”或“Lounge”(多

用于公共场合)。

够_mt,m,mT)

(下转第89页)

万方数据

你可能喜欢

  • 公共标识翻译
  • 公共伦理建设途径
  • 公共管理研究方法论讲义
  • 大型公共建筑
  • 公共行政权力运行原则
  • 公共生活规范
  • 试论公共服务型政府制度建设

浅谈公共标识语的汉英翻译原则相关文档

最新文档

返回顶部