浅谈英语翻译中的重复法

龙源期刊网 http://www.wendangwang.com

浅谈英语翻译中的重复法

作者:王晓燕

来源:《现代企业文化·理论版》2009年第22期

摘要:语言千变万化,不是几条规则所能概括的,有时为了意思内容明确需要重复,有时为了表达强调需要重复,有时为了语言生动活泼需要重复。一篇文章翻译的美妙之处不但要忠实原意,而且要生动形象。

关键词:英语翻译;名词重复;动词重复;代词重复

中图分类号:H315文献标识码:A

文章编号:1674-1145(2009)33-0253-01

翻译是一种跨文化交际的活动。也常常会有人问,什么是翻译,相信很多书或者资料当中已经给出了答案。翻译当中不仅要注意全译,还要注意变译,译文是否准确地反映了原作者的思想内容。也就是说翻译的重点在于译意而不是译字。在中英文翻译中重复词的翻译往往是将一些关键词的词加以重复,重复词的翻译实际上也属于增词法的一种,能否准确地表达原作者的意思重复词的翻译有时显得很重要,能使翻译活起来。重复词诙谐随意,生动形象,音韵绵长,朗朗上口,语篇优美,便于记忆。

一、名词的重复

为了明确,翻译时往往需要重复原文出现过的词,能够使句子易懂,结构美妙,给人留下深刻的印象。

1.It is impossible to live in society and be independent of society.

生于社会,不能脱离社会。

2. Matter can be changed into energy, and energy into matter.

物质可以转化为能量,能量有可以转化为物质。

3.I slept and dreamt that life was beauty; I woke and found that life was duty.

浅谈英语翻译中的重复法的相关文档搜索

浅谈英语翻译中的重复法相关文档

最新文档

返回顶部