中国菜名翻译论文

中国菜名翻译探析

摘要:中国菜在国际上久负盛名,传播到世界许多国家。如今,随着世界经济的发展,中国与世界各国交往频繁,中国菜更加受到欢迎。中国菜式种类繁多,而菜式的名称更是包涵着浓厚的中国文化,在翻译的时候往往会出现这样那样的问题,文章试图通过举出一些实例并从中国菜式的文化内涵方面来探讨中国菜的翻译方法。 关键词:中国菜 翻译 命名 误区 文化

1 概述

中国烹调方式繁多,命名方式多样,这就给菜名的翻译增加了难度,对翻译人员的素养也有一定要求,必须对中外烹饪文化具有一定认识才能把中国菜名字准确的翻译出来。

中国烹饪是中国文化的重要组成部分之一,又称中华食文化。世界三大菜系(中国菜、法国菜、土耳其菜)之一,深远的影响了东亚地区。在唐代,日本先后正式派遣20余次使团来中国学习,其中就有专门学习制作食品的人员。中国也先后多次派遣使节和僧侣到日本去进行文化交流,亦将中国菜传给日本。13世纪意大利的马可·波罗来中国,回去时带着中国的调味料和食品,使中国菜进入欧洲大陆。中国菜传到美洲大陆大约在19世纪中期,较早一批中餐馆是1867年在加拿大渥太华和1870年在美国旧金山出现的。20世纪80年代以来,中国与世界各国交往频繁,中国菜更加受到欢迎。

不同国家的人有不同的饮食习惯(food style),但大家都希望色

Word文档免费下载Word文档免费下载:中国菜名翻译论文 (共1页,当前第1页)

你可能喜欢

  • 广告翻译论文
  • 中国宴席菜名大全
  • 中国的英文
  • 翻译软件
  • 产品管理论文
  • 翻译方法
  • 翻译网

中国菜名翻译论文相关文档

最新文档

返回顶部