汉语中日语外来语的英译问题[1]

日语学习资料,日语外来语知识。

汉语中日语外来语的英译问题[1]

第15卷 第2期

辽宁教育学院学报

.15 No.2Vol

汉语中日语外来语的英译问题

张红深

  

众所周知,系,。一方面,他们照搬了大量相同概念的汉语词汇;另一方面,他们以汉字为基础创造了许多新词汇。特别是日本明治维新以后,在“文明开化”的口号下,他们以汉字为引进欧洲语言的媒介,创造了诸如科学、哲学、经济、社会、抽象、观念、主义、定义等新词汇。这些新词汇,有的在书写上虽与汉语不尽相同,但终究一脉相承。当今世界,随着国际交往的日益扩大,尤其是我国改革开放以后,人们交往中难免涉及外来的新概念。由于不同文化与社会背景下,人们的生活习惯不同,思维方式有别,就会出现在译语中找不到意义完全相同的词汇进行表达的情况。有时为了避免误解,人们便利用彼此能够领会的原语。与汉语有着渊源关系的日语,对于中国人吸收日语新概念有其便利的一面,但有一些词汇所表达的意义例如,大部分日本人都具有“中流意识”,意思是说大部分日本人都认为自己处于不上不下的均等状态,即处于中产阶层。但中国人很容易从字面联想到“中流砥柱”这个成语,其实它的意义更接近“中游”。还有些词汇是汉语中根本不存在的,如“寿司”是一种什锦米饭,在汉语中难以找到它的对等词。本文谨对汉语中的英译问题进行探讨,希望能对翻译爱好者们有所帮助和启示。

理解是一切翻译的前提,不能正确理解就谈不上正确的翻译。金 先生把翻译过程图示如下:

11SL

TL

S source

R receptorM messageL language

T target

从图示可以看出,S1—M1→R1是对原语的分析理解过程;S2—M2→R2是把理解后所获得的思想变为目的语言表达过程。奈达认为:“在翻译的实际过程中,译者总是会以信息传译为桥梁,在信息分析和信息重新组织这两个步骤中来回摆动。”“译者除了会时刻在两个步骤中来回摆动之外,还会注意根据重新组织信息的需要来分析信息。”外来语的翻译要涉及三种语言,在信息分析的过程中必须参照外来语的原语。这样,在外来语的翻译过程中存在着信息分析的三角关系。由于日、汉两种语言都采用表意文字,因此,从日语译为汉语常常只是词形的引入,而读音是该词形在汉语中的读音,词义是该词形在日语中所指的意义,这就形成了汉语字译入表音文字,翻译者容易望文生音、望文生义。金先生举例说:“Inthecaseofideographusedinboth

ChineseandJapanese,thereare,however,anumberofproblems.BothChineseandJapaneseusethesym2bols日本torefertoJapan.ButinChinese,thepro2nunciationis,whileinJapanese,thepronuncia2tionisorThesymbols广岛refertoHi2roshimainJapan,butthepronunciationinChineseis

与其在汉语中的意义相去甚远,不利于中国人的理解。中日语外来语的特殊词汇,英语是表音文字。从表意文

因此,日→汉→英的三角关系如下:(见下”页图)

这主要见于日本的人名、地名及其它一些日本所特有事物的英译。再如,日本人很讲究一个“道”字。文有书道、花道、茶道;武有柔道、武道等等。每个“道”字各有其内涵。“书道”为calligraphy;“茶道”为teacere2

—99—

© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.wendangwang.com

Word文档免费下载Word文档免费下载:汉语中日语外来语的英译问题[1] (共2页,当前第1页)

你可能喜欢

  • 词汇分类
  • 英语日语
  • 日常日语
  • 商务日语会话
  • 日语日常用语
  • 现代汉语词汇

汉语中日语外来语的英译问题[1]相关文档

最新文档

返回顶部