经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析

时间:2009年06月01日

【英译中选段六】原文(by Robert Frost)

The Gift Outright

The land was once ours before we were the land’s.

She was our land more than a hundred years.

Before we were her people. She was ours

In Massachusetts, in Virginia;

But we were England’s, still colonials,

Possessing what we still were unpossessed by,

Possessed by what we now no more possessed.

Something we were withholding made us weak

Until we found out that it was ourselves

We were withholding from our land of living,

And forthwith found salvation in surrender.

Such as we were we gave ourselves outright

(The deed of gift was many deeds of war)

To the land vaguely realizing westward,

But still unstoried, artless, unenhanced,

Such as she was, such as she would become.

(原载 http://www.americaslibrary.gov )

译文 (余光中译):

全心的奉献

土地先属于我们,我们才属于土地。

她成为我们的土地历一百余年,

我们才成为她的人民。当时

她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,

但我们属于英国,仍是殖民之身,

我们拥有的,我们仍漠不关心,

我们关心的,我们已不再拥有。

我们保留的一些什么使自己贫弱,

直到我们发现,原来是我们自己,

保留着,不肯给自己生息之地,

立刻,在献身之中找到了生机。

赤裸裸地,我们全心将自己奉献,

(献身的事迹是多次的战迹)

献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西,

但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。

当时她如此,且预示她仍将如是。

(原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)

【英译中选段七】

原文(by Fancis Bacon)

Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

Word文档免费下载Word文档免费下载:经典英译汉文章翻译赏析 (共6页,当前第1页)

你可能喜欢

  • 英语短文翻译
  • 段落翻译练习
  • 英译汉练习
  • 朱自清背影
  • 汉译英名篇
  • 张培基散文
  • 单词记忆
  • 专八翻译汉译英

经典英译汉文章翻译赏析相关文档

最新文档

返回顶部