经典英译汉文章翻译赏析

business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.

译文(王佐良译):

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。

(原文译文皆原载《翻译:思考与试笔》,王佐良,外语教学与研究出版社,1989)

【英译中选段一】

原文:

Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance.

To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting.

A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully.

It came out of the Mountain of the Past.

It lost itself in the Marshes of the Future.

It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers.

In the evening, when they had watered their cattle and had filled their casks, they were content to sit down to enjoy life.

The Old Men Who Knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book.

They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the pretty pebbles, brought down from distant lands.

译文:

在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。

永恒之山向四面八方延伸。

一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。

它从往昔的山脉中流来。

它消失在未来的沼泽中。

溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。

晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。

见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。整个白天他们都呆在那里,对着一本古书上的神秘文字沉思。

他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。而孙儿们更愿意把玩那些从遥远的异乡带回的美丽小石子。

【英译中选段二】

原文:(by Francis Bret Hart)

But the faith of the majority proved to be securely based. Bill had scarcely ceased growling before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt, the door was flung open, and with flash of white teeth, a sparkle of dark eyes, and an utter absence of ceremony of diffidence, a

Word文档免费下载Word文档免费下载:经典英译汉文章翻译赏析 (共6页,当前第2页)

你可能喜欢

  • 英语短文翻译
  • 段落翻译练习
  • 英译汉练习
  • 朱自清背影
  • 汉译英名篇
  • 张培基散文
  • 单词记忆
  • 专八翻译汉译英

经典英译汉文章翻译赏析相关文档

最新文档

返回顶部