西方古代翻译简史

现代西方的翻译简史

西方翻译简史
六次高潮
第一次高潮:公元前四世纪到三世纪中叶
《希腊文旧约全书》(Septuagint)
《奥德赛》(Odyssey)
将希腊戏剧作品译为拉丁语,或用拉丁语改编希腊戏剧,使古希腊文学得以传播和继承。

第二次高潮:公元4世纪至6世纪之间。
与基督教的发展密切相关。
将希伯来语和希腊语的《圣经》译为拉丁语。

第三次高潮:公元11至12世纪之间。
基督徒与穆斯林对彼此的文化感兴趣。
从阿拉伯语译为拉丁语。
西班牙成为欧洲的学术活动中心。

第四次高潮:14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。
翻译活动深入到宗教、思想、政治、哲学和文学等众多领域。
德国的宗教改革领袖马丁 ? 路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,为现代德语的发展奠定了基础。
《圣经钦定本》(King James Version)对现代英语的发展产生了深远的影响。
第五次高潮:十七世纪下半叶到二十世纪上半叶
文学作品的翻译
古典文学作品,近代和当代的文学作品

第六次高潮:第二次世界大战结束以来。
翻译的规模、翻译研究的深度和广度均令人瞩目。
翻译不再只限于宗教和文学领域,而是迅速深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个方面,发展了机器翻译。


古代西方翻译代表人物(一)
西塞罗(Marcus Tullius Cicero 公元前106-公元前43),古罗马政治家、雄辩家和哲学家。公元前63年任执政官,他的主要贡献在于将希腊哲学思想通俗化,使人容易接受。他也是西方翻译史上最早的翻译理论家之一,对翻译有精辟的论述。

And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but preserved the general style and force of the language.
Therefore, I did not have to make a word for word translation but rather a translation that reflects the general stylistic features (genus) and the meaning (vis) of the foreign words.
1、将翻译的基本方法分为两类,即“解释者”式翻译和“演说家”式翻译。
2、前者是词语对应即直译,是缺乏技巧的表现。应当辟免逐字死译;后者是具有译者创作性质的意译或活译,应当提倡。
3、翻译应该做到风格对等。
贺拉斯(公元前65-8年),古罗马时期的著名政治家、抒情和讽刺诗人、文艺批评家、翻译家。对欧洲古典主义文学理论影响很大。
比西塞罗更加明确无误地表达了其反对逐词对译和墨守成规的观点 。
Material in the public domain will never become your private property if you do not waste your time going around in worn-out circles, and do not be a literal translator,


faithfully rendering word for word from the Greek, and do not be merely an imitator thereby getting yourself into a hole from which either good

Word文档免费下载Word文档免费下载:西方古代翻译简史 (共4页,当前第1页)

西方古代翻译简史相关文档

最新文档

返回顶部