尾崎红叶文学在中国的译介与研究_赵海涛

第15卷第1期2014年3月燕山大学学报(哲学社会科学版)

JournalofYanshanUniversity(PhilosophyandSocialScienceEdition)Vol.15No.1Mar.2014

尾崎红叶文学在中国的译介与研究

赵海涛1,2

(1.北京师范大学外国语言文学学院,北京100875;2.名古屋大学文学研究科,日本名古屋4648601)

[摘要]论文在系统爬梳日本明治时代著名作家尾崎红叶作品在中国译介现状的同时,从文学批评的视域出发,考察了中国学界对尾崎红叶文学的研究历史与批评现状。尾崎红叶文学自传播至中国已逾百年,通过评述中国学界的研究成果,指出这一研究领域面临的挑战和问题,对于拓宽尾崎红叶研究在我国的发展空间,以及更准确地阐释尾崎红叶文学价值有着积极意义。[关键词]

尾崎红叶;《金色夜叉》;译介;研究述评

[文献标识码]A

[文章编号]1009-2692(2014)01-0083-05

[中图分类号]I106

尾崎红叶(1867—1903)是日本明治时代的著

名小说家,读大学预科的时候就领头组建了日本近代文学史上的第一个文学团体——砚友社,一生凭借多部小说作品(《二人比丘尼色忏悔》、《多情多恨》、《金色夜叉》等)享誉当时文坛,至今畅销不衰。尾崎红叶一生虽然短暂不过36年,但他向广大读者贡献了50余部小说、长达数卷的俳句、评论和文艺理论;响应日本近代文学理论的倡导者坪内逍遥(1858—1935)的号召,积极探索明治文学日语新文体改革;晚年奖掖后学,提携了如泉镜花、德田秋声、永井荷风、田山花袋、谷崎润一郎等后来文坛的一批健将。

无论是对于明治文学还是整部日本文学史,尾崎红叶都是一个重要而特殊的存在。对之,日本学术界百余年来也展开了汗牛充栋的研究,据笔者统计,迄今单单是确切可查的论文,在日本就多达四五百篇,另外还有20余部的专题著作公开出版。尾崎红叶1903年去世,到了1905年他的作品译本《侠黑奴》等3部小说一年多时间里就在中国大陆相

[收稿日期]2013-08-31

继出版,迄今已有108年。截至2013年8月底,尾

崎红叶作品在中国的译介与研究也呈现出了前所未有的丰富态势,而厘清该作家作品在中国的译介与研究脉络,指出这一研究领域当下面临的挑战和问题,对于拓宽尾崎红叶研究在我国的发展空间,更为准确地阐释尾崎红叶文学价值有着积极意义。

一、第一阶段:20世纪初期的萌发期

1903年10月30日,身染沉疴的尾崎红叶在东京家中去世。其时,《金色夜叉》在《读卖新闻》断断续续地连载已到了第6个年头,这吊足了广大日本读者的胃口。由于小说人物间贯一和阿宫的爱恋结局无果,在日本一度是热议的话题。尾崎红叶的骤然离世,小说最终缺失的结局在日本明治文坛数年来更是轰动不断。而此时在大洋彼岸的中国,已经留日返回的浙江钱塘人吴梼(字丹初,号亶中,生卒年不详,据资料显示,应与李叔同年龄相仿)凭借对明治文学的敏锐触觉,已经开始着手翻译尾崎红叶的作品。吴梼此举得到当时在日留学的

[基金项目]国家教育部留学基金项目“尾崎红叶文学研究”(留金发第20133009号)阶段性成果

[作者简介]赵海涛(1982-)男,陕西合阳人,北京师范大学外国语言文学学院日语语言文学专业博士生,日本名古屋大学文学研究科日本文学专业联培博士生。

Word文档免费下载Word文档免费下载:尾崎红叶文学在中国的译介与研究_赵海涛 (共5页,当前第1页)

尾崎红叶文学在中国的译介与研究_赵海涛相关文档

最新文档

返回顶部