中英文新闻标题的对比

新闻大学

中英文新闻标题的相同点在新闻报道中标题被称为整篇报道的眼睛。因此标题除了简洁、准确,能够使读者看到标题就能理解新闻的整体意义以外,还要起到吸引读者眼球的作用。这也是中文新闻标题与英文新闻标题最主要的相同点。

词汇方面。首先,中英文新闻标题均要求言简意赅,让人一目了然,尽量选择一些简单日常的,可以直接表达出整篇报道内容的词汇,避免生僻词

XINWEN

中英文新闻标题的对比

AIHAOZHE·20116(下半月)

英文新闻标题的对比

础上进行,不可以古板、教条。

中英文新闻标题的不同点

词汇。英文新闻标题多用小词,即与大词相比长度较短,表意更为细化和贴切的一类词,如英语单词“damage”应该算大词,它下面还可分出“hit”、“beat”、“Wreck”、“harm”等,而这些下分出来的词语就是我们所说的小词。英文新闻标题中小词的选用是尤为重要的,不仅可使新闻有很强的可读性,使表达更加贴切,还可以节省版面。

时态。英文新闻标题在时态的选择上会尽可能避免过去式时态。需要表达过去时一般多用现在时代替,体育新闻在这方面表现得较为明显。并且英文新闻标题无论是过去还是将来发生的事件都尽可能地贴近现在时。如:“Pacificnations

□杨

汇。例如:“2010年我国GDP增长速度将达10%左右”(和讯新闻)。“Bush

bracefortsunami”(太平洋地区的国家将有海啸)。遇到那些必

须运用将来时的句子,英文新闻标题常常运用动词不定式代替,比如“Convicteddrunkendriverstopayhigherinsurance

showssolidaritywithMusharraf”。这里选择用show而不用reveal,这样就较

为简单,并且接近生活。其次,中英文新闻标题都突出核心词汇,最大程度地节省空间,比如:Toyota“deeplysor-

rates”(醉酒驾驶者将支付更高交强险费率)。与英文新闻标题

相比,中文新闻标题时态则更加灵活多变。尽管同样是现在时居多,但也不排斥使用过去时、将来时等。例如《温总理下午3时将与网友交流》(新华网);“某某活动已经进行了多长时间”等这样的标题随处可见。

修辞。中英文新闻标题中均会使用的一些修辞手段,像对照、对偶、借代、典故、暗喻、仿拟、双关、拟人等。例如“Betral,

ry”forsafetyflaws(《中国日报》)。“deeply”突出了“道歉”的核心,“deeplysorry”,深深的歉意。尽管不合语法规

则,但却达到了突出“道歉”这一事实的效果,并且言简意赅、节省空间。再次,中英文新闻标题均注重流行语的运用,充分调动读者的阅读兴趣。例如“Footand—mouthcurbcauseherbsto

thesecretweaponofwar”(《泰晤士报》,2001年10月23日)、“中国四金花全部出局”(《人民日报·海外版》,2011年2月18日)均运用了暗喻的修辞方法。中文新闻标题还常常运用一些

英文新闻标题一般不用的修辞手法:明喻、反复、排比等。例如:“抓党风,促政风,带民风”(《光明日报》,2001年10月30日)运用的是排比的修辞手法,这些手法在英文新闻标题中几乎不用。而英文新闻标题较中文新闻标题来讲更注重韵的应用,如头韵,例如:CurlingstonestartslidingMonday(美国有线新闻网)。这三个S的运用就是头韵。

语法结构。中文新闻标题的结构较为松散,而英文新闻标题则较为紧凑。例如:“Hawaiiexhalesastsunamiwarning

starve”(《泰晤士报》,2001年9月12

日)和“‘神马’都是浮云、有多少烧钱会

议披着‘国际’马甲”(《中国青年报》,2011年3月7日)

语法结构方面,中英文新闻均善于使用省略。1.缩略词的运用,英文新闻中常出现的缩略语有首字母提取法、裁减法和首字母混拼法等,例如:USAFgeneralwillbemakingkey

decisions(《泰晤士报》,2001年9月14日),这里的USAF就是theUnitedStatesAirForce的缩略词。中文新闻标题的缩略

语主要有数字归纳法、混合法和替代法等,例如:“《粤澳合作框架协议》在京签署”(《人民日报》,2011年3月7日)。2.定语的省略,英文新闻标题的定语主要指定语从句,由于定语从句较长,在英文新闻标题中常用不带介词的名词词组代替,这样所包含的字母就会减少,例如:“Parentswinpreschool

iscancelled”(纽约时报网),一些人将此标题翻译成汉语《躲过一劫,夏威夷解除海啸预警》(新华网)。通过分析对同一事

件报道的中英文新闻标题的异同,我们可以很清楚地看出由于有“as”连接,英文标题结构更显紧凑,让英文读者明了“tsunamiwarningiscancelled”与“Hawaiiexhales”是有时间或因果关系的,而中文新闻标题的结构虽然较为松散,但是往往更具分析性,使得读者不用借助明确的关系词就可以推测出语句之间的关系。

中英文新闻标题的差异分析

产生英文新闻标题与中文新闻标题差异的最主要的原因就是中文与英文这两种语言本身所具有的特点,另外,中国与西方国家在社会体制、意识形态、思维方式等方面也存在着较大的差异,这些差异或多或少地在各个方面制约着新闻标题的写作。

政治影响着新闻的制作和传播。针对相同的事件,由于各国的政治立场不同,报道出的新闻也会存在很大的差异,比如:“陈水扁输掉大半辈子资本”“台军演:被美抛弃怎么办”这两条新闻标题所带有的政治倾向是极为明显的,很直

feecase”(《泰晤士报》,2001年9月26日),这里的preschoolfeecase就是caseaboutthefeeinthepreparatoryschool的

意思,改写后使标题变得更简洁。中文新闻标题的省略主要是“的”的省略,例如:“我国在菲被绑架人质抵马尼拉”(《人民日报》,2001年10月21日)意思是我国一名在菲律宾被绑架的人质抵达马尼拉。3.由于汉语和英语本身的语法特点而导致冠词、助动词、系动词、代词、主语和谓语在英文新闻标题中的省略等。例如:“Babygirlsavesbrotherintransplant

first”(《泰晤士报》,2001年9月),这里就在brother前省略了代词her。在这里需要注意的是,要明确新闻所要强调的是什

么,如果数量是新闻所要报道的重点就绝对不能省略。所以不论英文还是中文的新闻标题的省略都要在掌握内容的基

86

中英文新闻标题的对比相关文档

最新文档

返回顶部